Dagligen används ord och uttryck som är kul och lätta att uttala. Ibland kan det vara lustiga kombinationer som revymakare kommit på eller så kan det vara tokiga översättningar som man enkelt accepterar och efter ett tag tycker är självklara. Av Berit Olsson
e-post: tornellberit@gmail.com
Många förkortningar bryr man sig inte ens om att ta reda på vad de står för. Det viktiga är att ”alla” begriper vad som menas.
Är det OK med loppis?
För några år sedan fick jag förklaringen till det välbekanta ordet ´loppmarknad´. Som alla vet så har loppmarknad ingenting med loppor att göra. Men hur gick det till att kalla försäljning av överblivna grejer och secondhand prylar för loppmarknad? Här får du svaret som inte finns på Google.
När det gäller loppmarknad, är det så här
Det handlar om Kinas historia på 1800-talet. Landet var fattigt, befolkningen svalt eftersom ris skördarna slagit fel och det var stor nöd. Samtidigt i västvärlden hade kyrkorna startat missionsarbete. Flera länder, England, Frankrike och även Sverige, men inte Spanien, bildade missionsförsamlingar. Missionärer utbildades för att skickas till bland annat Kina. Meningen var att sprida den kristna tron och att starta skolor och sjukhus.
I Kina var man inte alltid så positiv till de främmande missionärerna. Samtidigt såg myndigheterna att de vita främlingarna kunde hjälpa till ute i byarna med mat och hjälp till de svältande byborna.
En dag kom en grupp engelska missionärer till en fattig kinesisk by för att starta en missionsstation. Allt var frid och fröjd till en början. Men en dag var alla bybor försvunna. Det var tomt på bygatan. Missionärerna sökte då upp byns ålderman och frågade vad som hade hänt.
Åh, sa han på sin bästa engelska, alla har gått till “malket”. Och vad kunde det vara? Och var ligger det? Jo, förklarade åldermannen, “flee lice” och pekade på utkanten av byn. Missionärerna letade rätt på platsen.
Mycket riktigt, där på marknadsplatsen var alla samlade med sina knyten och prylar. Ja, byborna passade på att sälja allt de kunde undvara för att få ihop litet pengar samtidigt som de köade för gratis ris, som regeringen delade ut till de hungrande kineserna. De engelska missionärerna, som ännu inte hade förstått kinesernas uttal av “r” till “l” översatte inte åldermannens ord till “free rice”, alltså gratis ris, utan tog det som “flea lice”, vilket på engelska betyder loppa och löss.
Nu kunde ju historien vara slut. Men de hjälpsamma engelska missionärerna berättade för de franska missionärerna, var “flea market” låg. Att det skulle vara “free market”, hade då inte gått upp för de bussiga engelsmännen. Och då översatte fransmännen detta till “marché aux puces”, som betyder marknad med loppor på franska. Vilket bland annat de svenska missionärerna översatte till loppmarknad.
I Spanien säger man aldrig loppmarknad. Ordet finns inte ens översatt till spanska. Här har man feriaplatsen i varje by med vanlig marknad (utan loppor). Så gratis ris är ursprunget till loppmarknad.
Här är historien bakom OK
Det här handlar också om världshistoria. Närmare bestämt om första världskriget som pågick under åren 1914 – 1918, alltså för hundra år sedan. I särskilt Belgien och norra Frankrike, som var en del av västfronten, var det långvariga, hemska strider. Under det kriget stred man på bestämda områden, slagfält, där man slogs och sköt man mot man vecka ut och vecka in. Runt slagfälten hade långa, djupa gångar med skyddsrum grävts ut. De kallades för skyttegravar.
Varje kväll, efter mörkrets inbrott, när dagens strider var över, skickades sjukvårds patruller ut till slagfältet för att leta rätt på sårade och döda för att bära iväg dem mot skyddsrum, vårdplatser och skyttegravar bakom de stridande linjerna.
De engelska sjukvårdarna, som förde noggrann kontroll över vilka personer som hittades på slagfältet, bokförde samtliga, dels i en kolumn för sårade och dels i en för döda. Det kunde alltså stå t ex. 25 Wounded (sårade) och 3 Killed (döda). Efterhand (som vanligt) började man använda förkortningar. Då stod det kanske 25 W och 3 K. Lyckan var stor när det inte hittades några döda, alltså zero killed (noll döda). Detta blev snabbt förkortat till 0K. Och 0K blev alltså uttrycket för inga döda.
I England har man en stark tradition för revy underhållning t ex ´Good Old Days`. Ett antal år efter krigsslutet kom en vitsig revymakare på att 0K (zero killed) kunde användas på ett nytt sätt som betydde att något var positivt. Publiken på revyn applåderade och jublade, när han bytte ut siffran 0 mot bokstaven O. Och så blev 0 ändrad till O. Och K betyder ingenting, men uttalas på engelska, ´kej´. Så simsalabim blev ´inga döda´, 0K från slagfältens dagar till det i dagligt tal positiva OK – som egentligen kan betyda vad som helst från ja till bra.
Om en person inte tycks lyssna,
var tålmodig.
Det kan helt enkelt vara så,
att han har litet ludd i örat.
Nalle Puh