I Spanien kan man använda som referens vad gäller användningen av ordspråk och talesätt, som överförs från generation till generation och de speglar den kultur, humor och visdom som finns i landet.
Dessa typiska uttryck berikar också kommunikationen.
Av Mona Lidman Valdemarsson, e-post: mseger34@gmail.com
Ett av de mest kända ordspråken, som du säkert har hört i Spanien är ”hacerse el sueco”, ordagrant översatt till svenska blir det ”göra sig till svensk”. Om vi läser definitionen som Den Kungliga Akademin i Spanska Språket (RAF) ger av ordspråket, innebär det ”inte vilja veta något, låtsas att man inte begriper”. Det används också när någon är virrig, tankspridd. Till exempel om det inte intresserar oss att hälsa på någon som vi möter, låtsas vi att vi inte sett personen.
Men varifrån kommer då detta uttryck, hur har ”hacerse el sueco” uppstått?
Detta talesätt har flera och olika förklaringar till sitt ursprung. Den mest erkända härrör sig från den romerska teatern. Komikerna som skulle agera för att roa publiken använde en särskild sorts klumpiga skor av trä, vilka blev kända under det latinska ordet ”soccus”. Ordet sueco i uttrycket hacerse el sueco härrör sig därför från det latinska ordet soccus. Till det kan man också härleda andra spanska ord som fallet med zueco (en sorts träsko) och zoquete (kloss, träbit). Med det sista ordet ska man vara försiktig, för det används också för att beskriva en person som man anser vara dum och ointelligent, en träskalle.
En annan teori handlar om personer från den lilla staden Sueca, 30 km söder om Valencia. Den fanns redan på romarnas tid. Hur den fått sitt namn råder det delade meningar om. Kanske det ursprungligen var ett arabiskt ord för marknad som genomgått förändringar, eller kanske det uppkom under 1600-talet när människor från nordiska ländeer bosatte sig där. Invånarna i området, los suecos, var obildade bönder, utan fasoner och när de kom till den stora staden Valencia begrep de ingenting och ville inte förstå. Enligt denna teori så har detta deras beteende gett upphov till talesättet hacerse el sueco (F. Álvarez 2007).
Sueca är idag en stad med drygt 28 000 innevånare och centrum för risodling i Spanien.
För andra så är ursprunget till detta uttryck helt annorlunda. Enligt dem hänger det ihop med ankomsten av sjömän från Sverige till Spanien. De utnyttjade sig av sin okunnighet i språket för att erhålla det som intresserade dem.
Idag så fortsätter spanjorerna att använda hacerse el sueco för att visa när det är något som de inte vill veta, inte intresserar dem. En svensk person bör inte tolka det som en negativ syftning på sin nationalitet utan som det uppfattas av en spanjor: ”att inte vilja veta något, låtsas att man inte begriper”.
Rubriken till denna artikel kan översättas som: ”Var inte så ointresserad”.
Under sommaren vill vi helst slippa höra om negativa saker om sådant: ”hagámonos los suecos”.
Ta gärna fram grammatiken och repetera böjningen av verbet hacer /göra i presens och imperativ.
Feliz verano!
Ny innebörd av Sveriges ambassadör
¿Y si ”hacerse el sueco” pasara a significar lo contrario de lo que ha significado siempre? #HazteElSuecoDeVerdadhttps://t.co/hDikstfnG2 pic.twitter.com/uBEclfEELC
— Per-Arne Hjelmborn, Embajador de Suecia en España (@EmbajadorSuecia) June 2, 2025
Sveriges ambassadör i Spanien, Per-Arne Hjelmborn, skrev nyligen på sociala medier i samband med Världsmiljödagen:
”Vi vet att ni känner oss för våra möbler, våra bilar, ABBA och snön. Ni kanske också har sett oss på era stränder”.
”Skulle det inte vara mer logiskt om innebörden av ’hacerse el sueco’ var något mer ’svenskt’? Kanske genom att använda det om personer som bryr sig om och tar hand om planeten?”
”Man kan säga att man gör sig svensk när man till exempel återvinner eller åker kollektivt”.