Lär dig några vardagliga spanska talesätt

av | jul 10, 2025 | Kultur

”Hoy el jefe está de mala uva” eller ”Con este calor estoy de muy mala leche”. Sådana uttryck ordagrant översatta kan vara svårt att förstå för en utlänning. Det första rådet är, att inte ta dessa ord i bokstavlig mening, utan förstå att det är en liknelse.

Av Elvira Herrador Quero (Översättning Mona Lidman Valdemarsson) E-post: elvira.herrador@gmail.com

Spanskan är full av talesätt för att beskriva vardagliga situationer, känslor och uppföranden. Här följer några exempel:

Estar de mala uva (vara en dålig vindruva) betyder att vara på dåligt humör.

”Man såg på presidentens ansikte att han var de mala uva.”

 Estar de mala leche (vara dålig mjölk) betyder också att vara på dåligt humör eller till och med att vara elak. ”När målvakten släppte in ett mål visade hans ansikte mala leche.”

Ser la leche (vara mjölken) betyder att vara genial, unik, fantastisk men också att vara extremt dålig. Till exempel ”Den här chauffören är la leche.” Omdömet kan vara antingen poitivt eller negativt beroende på sammanhanget.

Ser un chorizo

Ser un chorizo (vara en korv) betyder att vara en tjuv. ”Jag litar inte på några politiker därför att de är chorizos.”

Ser pan comido (vara uppätet bröd) betyder att något är mycket enkelt att göra. ”De här övningarna i spanska är pan comido.”

Ser más largo que un día sin pan

Ser más largo que un día sin pan (vara längre än en dag utan bröd) syftar på något som är mycket tungt, tråkigt och långvarigt, Till exempel en dålig dag på jobbet eller en dag då man är sjuk och måste ligga hemma.

Ser la pera (vara päronet) vara något alldeles särskilt, verkligen ta priset.

”Den här killen es la pera.”

Ser del año la pera (vara från året päron) syftar på saker som vi haft väldigt länge. ”Den här blusen tycker jag mycket om men den är del año  la pera.”

Cortar el bacalao (skära torsken) används för att syfta på den person som leder eller företräder en grupp människor eller tar de viktigaste besluten.

”Här hemma är det min fru som corta el bacalao.”

Dar la vuelta a la tortilla (vända på omeletten) betyder att man vänder totalt i en situation. Det vill säga att man ändrar sig helt i en sak. ”Mina vänner beställde churros med choklad och sedan gjorde de la vuelta a la tortilla och sa att jag hade beställt det.”

Tener un cacao mental

Tener un cacao mental (ha ett mentalt kakaopulver) betyder att vara virrig, förvirrad; att inte veta vad man ska göra. ”För närvarande tengo un cacao mental som hindrar mig att fatta beslut.”

Ponerse como un tomate (uppföra sig som en tomat) används när en person blir röd i ansiktet för att den blygs, skäms eller blir hemskt arg över något.

”När jag måste tala inför publik, me pongo rojo como un tomate.” Eller ”När killen tittar på sin tjej se puso más rojo que un tomate.”

Poner toda la carne en el asador (sätta allt kött på grillen) betyder att man satsar allt på att göra något, att få något att ske. ” I år ska jag lära mig mer spanska, pongo toda la carne en el asador.”

Fast det finns många andra idiomatiska talesätt kring mat på spanska, så är det viktigt att man försöker förstå några och sedan börjar använda dem för att förstå spanjorerna bättre.

TIPSA REPORTERN
Ola Josefsson

Costa del golf